Загранпаспорт

Официальная транслитерация для загранпаспорта с русского на английский

Транслитерация для загранпаспорта – это процедура конвертирования символов из одного языка в другой с сохранением оригинального алфавита, что способствует уменьшению возможной путаницы и ускоряет процесс при пересечении границ стран с разными языковыми барьерами.. Это крайне важно, поскольку паспорта изготавливаются на одном языке, а имена людей могут иметь различные написания в разных языковых системах.

Если у вы хотите оформить заграничный паспорт в срочном режиме или есть потребность оформить визу, рекомендуем обращаться к нашим партнерам Visa-Guru.
Подписывайтесь в их телеграмм канал, они уже более 6 лет работают с загранпаспортами и визами в Москве.Реклама. Рекламодатель ИП Ковалевич Владимир Николаевич, ИНН 741514422991, ERID 2VfnxwhJtS4

Какая транслитерация используется в загранпаспорте?

Официальная транслитерация для загранпаспорта

Транскрипция имен и фамилий в загранпаспорте подразумевает конвертацию букв с кириллицы на латиницу. Данный метод используется для корректной регистрации личных данных в мировых базах.

Этот процесс необходим при оформлении заявок на выдачу заграничного паспорта или других документов для путешествий. Его использование обеспечивает следующие преимущества:

  • Предупреждает ошибки при обработке нестандартных символов в паспортных сервисах;
  • Обеспечивает верное отображение букв в документе, что способствует успешному получению виз;
  • Исключает проблемы с официальными инстанциями или организациями из-за некорректного написания имён.

Официально утвержденная транслитерация, применяемая властями России и других стран, базируется на ГОСТ 16876−71. Этот стандарт, также известный как ГОСТ 7.1–2000 или по британской классификации BSI (bs 3457:1955), используется международными институтами включая ИКАО и Интерпол, начиная с 2000 года, для обеспечения стандартизации записи символов в паспортах, выдаваемых в России.

В то же время официальная транслитерационная система для российских загранников была установлена Приказом МВД от 31 декабря 2019 года № 996 и представляет собой незначительные отличия от ГОСТ 16876−71, предлагая свою последовательность правил для перевода кириллицы в латинские буквы.

Кириллический символРекомендуемая транслитерация
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕE
ЁE
ЖZH
ЗZ
ИI
II
ЙI
КK
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU
ФF
ХKH
ЦTS
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
ЫY
ЪIE
ЭE
ЮIU
ЯIA

Можно ли выбрать транслитерацию имени и фамилии?

Выбирается ли транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта?

Нет, выбрать нельзя. Стандартная система транскрипции регламентирует строгое следование установленным нормам. Это требование остается незыблемым, включая ситуации перевода ФИО.

Перевод должен осуществляться в соответствии с указаниями, изложенными в Приказе МВД № 996. Изменение имени возможно лишь при наличии ошибок или опечаток при первоначальном внесении его в базу данных, а также для соответствия местным традициям, например при использовании дефисных фамилий.

Если гражданин не удовлетворён новой транслитерацией при получении заграничного паспорта, он имеет право запросить использование старой транскрипции, которая использовалась в предыдущем заграннике.

Чтобы это сделать, необходимо:

  • Явиться лично в подразделение ГУВМ МВД России;
  • Подать заявление о желании сохранить предыдущую транскрипцию;
  • Предъявить старый и новый загранпаспорта.

Изготовление нового загранника производится в течении месяца после подачи соответствующего заявления.

[ads]

Почему применяется транслитерация с русского на английский?

Почему применяется транслитерация для загранпаспорта с русского на английский?

Транскрипция обеспечивает простоту чтения содержимого документов, выданных в России, для иностранных государственных органов и институтов. Это относится не только к паспортам, но и ко всем формам удостоверений личности, включая свидетельства о рождении, заключении брака и водительские права.

Преобразование информации в документах на латиницу упрощает её интерпретацию за пределами России. Это связано с тем, что большинство стран используют латинский алфавит в повседневной жизни и общаются преимущественно на английском языке, даже если он не является их родным языком.

Транслитерация необходима по следующим причинам:

  • Для облегчения процесса идентификации личных данных при международных поездках;
  • Для регистрации в зарубежных институтах без недоразумений из-за разницы в написании имён в зависимости от языковых особенностей стран с различными алфавитами.

Это также способствует более простому электронному вводу данных, так как большая часть международных систем не распознает символы кириллицы.

Основные принципы транслитерации с кириллицы в латиницу:

  • Вокальные звуки необходимо записывать таким образом, чтобы они соответствовали их написанию в английском: a = a, e = e, ё = e, o = o и так далее.
  • Имеются исключения, при которых одна кириллическая буква соответствует двум символам латинского алфавита. К примеру, буква Я транслитерируется как IA, а Ю — как IU.

Универсальное правило для корректной транслитерации предусматривает точное преобразование каждой буквы.

Подписывайтесь в телеграмм канал Visa-Guru - https://t.me/+vq0qUYkYXghkYjcy. В нем рассказывают актуальную информацию по оформлению срочных загранпаспортов и виз в Европу, Китай, другие страны.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.Реклама. Рекламодатель ИП Ковалевич Владимир Николаевич, ИНН 741514422991, ERID 2VfnxxWkVT6

Получите бесплатную консультацию нашего консультанта, напишите свой вопрос в комментариях, и специалист обязательно вам ответит и проконсультирует.

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Статьи по теме