Транслитерация для загранпаспорта – это процедура конвертирования символов из одного языка в другой с сохранением оригинального алфавита, что способствует уменьшению возможной путаницы и ускоряет процесс при пересечении границ стран с разными языковыми барьерами.. Это крайне важно, поскольку паспорта изготавливаются на одном языке, а имена людей могут иметь различные написания в разных языковых системах.
Если у вы хотите оформить заграничный паспорт в срочном режиме или есть потребность оформить визу, рекомендуем обращаться к нашим партнерам Visa-Guru.
Подписывайтесь в их телеграмм канал, они уже более 6 лет работают с загранпаспортами и визами в Москве.Реклама. Рекламодатель ИП Ковалевич Владимир Николаевич, ИНН 741514422991, ERID 2VfnxwhJtS4
О чем вы узнаете в статье:
Какая транслитерация используется в загранпаспорте?
Транскрипция имен и фамилий в загранпаспорте подразумевает конвертацию букв с кириллицы на латиницу. Данный метод используется для корректной регистрации личных данных в мировых базах.
Этот процесс необходим при оформлении заявок на выдачу заграничного паспорта или других документов для путешествий. Его использование обеспечивает следующие преимущества:
- Предупреждает ошибки при обработке нестандартных символов в паспортных сервисах;
- Обеспечивает верное отображение букв в документе, что способствует успешному получению виз;
- Исключает проблемы с официальными инстанциями или организациями из-за некорректного написания имён.
Официально утвержденная транслитерация, применяемая властями России и других стран, базируется на ГОСТ 16876−71. Этот стандарт, также известный как ГОСТ 7.1–2000 или по британской классификации BSI (bs 3457:1955), используется международными институтами включая ИКАО и Интерпол, начиная с 2000 года, для обеспечения стандартизации записи символов в паспортах, выдаваемых в России.
В то же время официальная транслитерационная система для российских загранников была установлена Приказом МВД от 31 декабря 2019 года № 996 и представляет собой незначительные отличия от ГОСТ 16876−71, предлагая свою последовательность правил для перевода кириллицы в латинские буквы.
Кириллический символ | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
I | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Можно ли выбрать транслитерацию имени и фамилии?
Нет, выбрать нельзя. Стандартная система транскрипции регламентирует строгое следование установленным нормам. Это требование остается незыблемым, включая ситуации перевода ФИО.
Перевод должен осуществляться в соответствии с указаниями, изложенными в Приказе МВД № 996. Изменение имени возможно лишь при наличии ошибок или опечаток при первоначальном внесении его в базу данных, а также для соответствия местным традициям, например при использовании дефисных фамилий.
Если гражданин не удовлетворён новой транслитерацией при получении заграничного паспорта, он имеет право запросить использование старой транскрипции, которая использовалась в предыдущем заграннике.
Чтобы это сделать, необходимо:
- Явиться лично в подразделение ГУВМ МВД России;
- Подать заявление о желании сохранить предыдущую транскрипцию;
- Предъявить старый и новый загранпаспорта.
Изготовление нового загранника производится в течении месяца после подачи соответствующего заявления.
[ads]Почему применяется транслитерация с русского на английский?
Транскрипция обеспечивает простоту чтения содержимого документов, выданных в России, для иностранных государственных органов и институтов. Это относится не только к паспортам, но и ко всем формам удостоверений личности, включая свидетельства о рождении, заключении брака и водительские права.
Преобразование информации в документах на латиницу упрощает её интерпретацию за пределами России. Это связано с тем, что большинство стран используют латинский алфавит в повседневной жизни и общаются преимущественно на английском языке, даже если он не является их родным языком.
Транслитерация необходима по следующим причинам:
- Для облегчения процесса идентификации личных данных при международных поездках;
- Для регистрации в зарубежных институтах без недоразумений из-за разницы в написании имён в зависимости от языковых особенностей стран с различными алфавитами.
Это также способствует более простому электронному вводу данных, так как большая часть международных систем не распознает символы кириллицы.
Основные принципы транслитерации с кириллицы в латиницу:
- Вокальные звуки необходимо записывать таким образом, чтобы они соответствовали их написанию в английском: a = a, e = e, ё = e, o = o и так далее.
- Имеются исключения, при которых одна кириллическая буква соответствует двум символам латинского алфавита. К примеру, буква Я транслитерируется как IA, а Ю — как IU.
Универсальное правило для корректной транслитерации предусматривает точное преобразование каждой буквы.
Подписывайтесь в телеграмм канал Visa-Guru - https://t.me/+vq0qUYkYXghkYjcy. В нем рассказывают актуальную информацию по оформлению срочных загранпаспортов и виз в Европу, Китай, другие страны.
Телефон: +7 (495) 255-45-40.Реклама. Рекламодатель ИП Ковалевич Владимир Николаевич, ИНН 741514422991, ERID 2VfnxxWkVT6
Получите бесплатную консультацию нашего консультанта, напишите свой вопрос в комментариях, и специалист обязательно вам ответит и проконсультирует.