Переводы и апостиль

Нотариальный перевод с апостилем

Нотариальный перевод и апостиль играют важную роль в международной легализации документов. Они реализуют их доступность и исключительную редакцию, придавая документам юридическую силу за пределами страны, которая их выдала. Нотариальный перевод с апостилем необходим для использования за границей, например, при оформлении визы, получения образования или документов бизнеса, соответствия требований других законов. Обращение к профессиональному нотариусу, чьи полномочия подтверждаются штампом Министерства юстиции, позволяет легализовать документы за границей.

Что такое нотариальный перевод с апостилем?

Что такое нотариальный перевод с апостилем?

Нотариальный перевод с апостилем – это процедура, которая придает документам международную юридическую силу. При этом нужно учитывать следующее:

  1. Нотариальный перевод – это заверение нотариусом подписи переводчика, который осуществлял перевод документа на иностранный язык;
  2. Апостиль на таком документе – печать органа Министерства юстиции, которым подтверждаются полномочия нотариуса, заверившего подпись переводчика.

Нотариальный перевод с апостилем необходим для использования за границей, поскольку он удостоверяет точность и надежность документов перевода на другой язык. Но нужно учитывать, что в некоторых странах достаточно только нотариально заверенного перевода, а в других этого недостаточно, обязательно требуется апостиль.

Нотариальный перевод с апостилем можно сравнить с заграничным паспортом и визой. В некоторые страны на определенных условиях можно выехать по загранпаспорту, в другие – при наличии визы. Так и в рассматриваемом случае – где-то достаточно нотариального перевода, а где-то обязателен еще и апостиль.

Процедура получения апостиля

Процедура получения апостиля

Проставлять апостиль уполномочены не только органы Минюста. Его также могут проставлять органы МВД, Комитеты по науке и высшей школе, а также по делам ЗАГС. Если такие услуги предоставляет бюро переводов или нотариус, они выступают в качестве посредников. Они могут подготовить необходимые документы, заплатить государственную пошлину и записаться на прием в какое-либо из указанных выше ведомств.

В целом процедура включает следующие этапы:

  1. Профессиональный переводчик осуществляет перевод документа;
  2. Он вместе с заказчиком или самостоятельно (если это предусматривает оказываемая услуга) обращается к нотариусу, предъявляя ему паспорт и диплом об образовании;
  3. В присутствии нотариуса переводчик подписывает перевод, а нотариус заверяет его подпись;
  4. Документ с переводом направляется в одну из указанных инстанций для проставления апостиля.

Особенности процедуры:

  1. Переводчик должен предъявить тот диплом, который свидетельствует о его компетенции относительно языка перевода;
  2. Заверить его подпись может любой нотариус;
  3. Срок нотариального заверения – 1 день, срок апостилирования – от 2 недель до 2 месяцев (для аттестатов и дипломов);
  4. Апостиль ставится либо на оригинал документа, либо на его нотариально-заверенную копию.

Нотариальный перевод с апостилем является частью процесса международной легализации документов. Важно отметить, что сам апостиль на русском языке. Соответственно, логично предположить, что и его нужно перевести, но это не так.

Нужно ли переводить апостиль на иностранный язык?

Нужно ли переводить апостиль на иностранный язык?

Перевод апостиля на иностранный язык не нужен. Он проставляется штампом, который (если это в госучреждении РФ) выполнен на русском языке. При этом у него специальная форма, с названием на латинице, а также с текстом под названием «(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».

Дело в том, что легализация документов делится на два вида:

  1. Обычная – нотариально заверенный документ заверяется Торговой палатой, органом МИД или дипломатическим учреждением (посольство/консульство);
  2. Упрощенная – допускается апостиль на нотариально-заверенный документ для стран-подписантов Гаагской конвенции от 5 октября 1961.

Соответственно, в рассматриваемом вопросе действует упрощенная легализация документов. И образец перевода апостиля на английский или другой язык имеет утвержденную форму. Выполняется на языке той страны, которая проставляет штамп. Его перевод не требуется.

Нужно ли иностранцам переводить апостиль на русский язык?

Нужно ли иностранцам переводить апостиль на русский язык?

Аналогично дается ответ на вопрос о переводе апостиля на русский язык, если он выполнен на иностранном языке. В стране его выдачи он будет на языке, который принят там. Это не русский. Но перевод его не нужен по той же причине, что и перевод апостиля с русского на иностранный.

Однако это все справедливо для стран-участник указанной Гаагской Конвенции. Для остальных стран действуют другие условия, которые предусмотрены межгосударственными и международными соглашениями. Поэтому необходимо уточнять в каждом конкретном случае, стоит ли ставить апостиль, и действует ли упрощенная форма легализации документов.

Где поставить апостиль на перевод документов?

Выше было указано, что апостиль проставляется либо на сам оригинал свидетельства, либо на его нотариально заверенную копию. Процедура во втором случае выглядит так:

  • сделать с оригинала нотариальную копию;
  • прикрепить к нему перевод;
  • заверить копию у нотариуса;
  • подать его на апостиль.

Нотариальный перевод с апостилем – необходимый процесс подготовки документов для использования за границей. Является частой частью процесса легализации документов для использования в других странах. Апостиль, поставленный на нотариальном переводе, делает его правомерными и признанным большинством стран-участниц Гаагской Конвенции.

Главное преимущество нотариального перевода с апостилем заключается в том, что он позволяет гражданам успешно использовать свои документы в других странах, получить визы и разрешения иностранных учреждений. Если в документе обнаружена ошибка, перевод, его нотариальное заверение и апостиль придется делать заново.

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Статьи по теме